Thursday, December 31, 2009
Rogelio: ¿Cómo se tomó tu jefe la renuncia en esta época del año?
César: Se cagó pa'dentro. Están hasta las nalgas de chamba.
Rogelio: How did your boss take your resignation this time of the year?
Cesar: It was a big blow for him. They are swamped with work.
Tuesday, December 29, 2009
In some contexts is similar to transar and in others to pasarse de lanza. It is not an offensive expression, but since it involves one of Mexican's favorite dishes, it is a really colorful one.
Doña Macaria: Dicen que desde que su marido se fue al otro lado anda muy contentota.
Doña Rutila: A mí se me hace que le hizo de chivo los tamales al pobre.
Macaria: They say after he left for the States she's been quite happy.
Rutila: I think she's cheating on that poor man.
Sunday, December 27, 2009
Thursday, December 24, 2009
Cándido: ¿Qué te pareció?
Gelasio: Al chile me late que ese güey es puro taco de lengua.
Cándido: What do you think about him?
Gelasio: Straight up I believe that dude is full of steamy, stinky shit.
Doctor: ¿Concluyeron el electroencefalograma que pedí?
Doctor: Did you finish the EEG that I requested?
Saturday, December 19, 2009
Se la jaló (se-la-ha-LOH) is used to refer to someone that perpetrated or said a jalada.
Jalado (ha-LAH-dough, lit. pulled) is used in reference to something far-fetched, improbable or odd. It is usually used in the expression jalado de los pelos (pull from the hair).
Mamá: ¿Por qué reprobaste conducta otra vez?
Pepito: Ni te fijes. Son jaladas de la miss.
Mom: Why did you fail "Good Behavior" again?
Pepito: Don't even look. The teacher went bananas.
Sofía: Nunca había probado unos tortas de cochinita tan jugosas, tan exquisitas, tan ...
Felipe: Ya, tampoco te la jales. No están mal.
Sofía: I never tasted tortas de cochinita so juicy, so exquisite, so ...
Felipe: Drop it, don't go overboard. They're not bad.
Marcos: Las máscaras son parte de la psique del mexicano, desde la cuna hasta el panteón.
Tacha: Tu choro está súper jalado de los pelos.
Marcos: Masks are part of Mexican psyche, from the cradle to the grave.
Tacha: Your spiel is quite far-fetched.
Wednesday, December 16, 2009
Quién pompó is a childish version of the question quién compró (lit. who bought this). In the context of the song, the question is a hint towards the ugly truth that a lover has succumbed to the wealth of another man, who buys her love with gifts.
Quién pompó is generally used to call attention to somebody's new and shiny things: clothes, accessories, gadgets, rides, etc. It is not offensive but quite colloquial.
The video below shows Chico Che y la Crisis' song "Quién pompó". Even though this is not Chico Che but an impersonator, da el gatazo.
Monday, December 14, 2009
The idea of the expression is very graphic, because in Spanish it literally means to give away, (share) your face with others.
One variation of this expression is "echar el guante" (throw the glove) and think here of an image of a white-gloved lady taking a stroll in the park.
Toño: qué pez Rulas, vi unas reinas en los portales, vamos a echar rostro?
Rulas: bambi, tu di rana y yo salto.
Toño: hello Rulas, I saw some cute girls in the shopping mall, shall we go and hang out there?
Rulas: of course, you take the lead.
Check the picture bellow, with Mauricio Garces (champion of galant movies of Mexico) is echando rostro.
Sunday, December 13, 2009
Cotorrear and cotorreo both have secondary meanings. Cotorrear also means to take advantage of someone by lying, and cotorreo also means to like to party.
Papá: Tus tías no se han levantado?
Hijo: Nel. Estuvieron cotorreando hasta las dos de la mañana.
Dad: Are your aunts up?
Son: Nope. They were chatting until 2am.
Padre de Leticia: Le advierto joven que mi hija es muy seria y en esta casa somos muy conservadores.
Rigoberto: Neta? Todo mundo me dijo que a su hija le encanta el cotorreo.
Leticia's dad: I must warn you youngman that my daughter is a serious person and in this household we're very conservative.
Rigoberto: For real? Everybody told me she's always game for some action.
The video below shows a 1980s' song by Kenny y los Eléctricos. The title is "Me quieres cotorrear" or "You want to pull my leg".
Friday, December 11, 2009
Wednesday, December 9, 2009
Sunday, December 6, 2009
Sorullo is used to refer to a child whose father is suspected to be not the mom's husband.
Friday, December 4, 2009
Wednesday, December 2, 2009
Monday, November 30, 2009
Saturday, November 28, 2009
First, chocolate is used as an adjective to refer to something that is chueco (lit. crooked, not straight). Second, when used as a noun in the context of vehicles, chocolate means a used car or (most likely) conversion van illegally imported from the U.S. Third, in the context of baseball, chocolate stands for a strikeout. Fourth, when used in the expression de chocolate it means "as fake as a chocolate gun or a chocolate cigarrette", i.e. useless.
Don Ramón: No te pongas necio que nos van a sacar los de seguridad.
Kiko: Esos güeyes son de chocolate.
Don Ramón: Don't get so stubborn or we'll be kicked out by the security guards.
Kiko: Those guys are nothing but clowns.
Señito: ¿A poco si es usted médico?
Merolico: El título es chocolate. Pero igual toda consulta causa honorarios, señito. Acérquese.
Ma'am: Are you an M.D. for real?
Charlatan: That title is as fake as a 3 dollar bill. But fees will apply to any consultation, ma'am. Step over.
Check out the video of a merolico (charlatan) in Mexico City's Alameda Park talking about home-made remedies.
Wednesday, November 25, 2009
Some people substitute moscas for flais, the Spanish pronunciation of "flies." Some others use las de hule (lit. the ones made of rubber) in lieu of moscas, an allusion to fake, rubber flies.
Rubén: ¿Quién trajo el Turista a mi fiesta?
Joselo: Yo, por si las moscas. No sabía si iba a estar tan pinche como la del año pasado.
Rubén: Who brought Monopoly to my party?
Joselo: Me, just in case. I didn't know if it was gonna be as lame as last year's.
Turista Internacional (international tourist) is the Mexican equivalent of Monopoly
Sunday, November 22, 2009
Patricia: This is the fifth and last time that I say it: Rigoberto is no longer my husband!
Ernesto: I'm broke, buddy.
Thursday, November 19, 2009
Cuauhtémoc: I asked my boss but he sent me back in a horrible way.
Son: Can we change the subject?
Monday, November 16, 2009
¡Mocos! always has to be said in a dramatic way, conveying the sudennes and violence of the fact represented. ¡Mocos! is an informal but harmless expression.
Marcela: Después de 17 años de casados, le confesó que antes de conocerla estuvo en el tambo por malversación de fondos.
Gabriela: ¡Mocos! ¿Y qué más?
Marcela: After 17 years of marriage, he confessed to her that he was in jail before knowing her for a fraud.
Gabriela: Ka-boom! And... what happened?
Conductor: Estaba espejeando para cambiar carril, y de repente ... ¡mocos! Se me estampó un maestrín.
Ajustador: Por favor sea más específico. No puedo incluir "¡mocos!" en mi reporte.
Driver: I was looking at the rear-view mirror to change lanes and all of a sudden ... crash! A dude hit me.
Insurance agent: Please be more specific. I cannnot write that in my report.
Thursday, November 12, 2009
Sunday, November 8, 2009
Matías: The mosh pit got really harsh.
Thursday, November 5, 2009
Lalo: A huevo.
Paco: ¿Mambo? ¿merengue? ¿guaguancó? ¿huaracha? ¿reggaeton?
Lalo: Tocaron de tocho morocho.
Paco: ¿Did they play cumbia?
Patron: Everything, if you're so kind.
Torta is the Chilango version of a sandwich, made with telera bread.
Sunday, November 1, 2009
Felipe: Unos "emos" bloquearon Insurgentes por varias horas.
Leticia: ¡Qué grueso! ¿Qué querían?
Felipe: Respeto. Que no manchen su alma, ¿no?
Felipe: A bunch of "emos" blocked Insurgentes avenue for a few hours.
Leticia: That's outrageous! What were they demanding?
Felipe: Respect. That's kinda cheesy, ain't it?
Wednesday, October 28, 2009
Rafael: ¿Por qué andas tan serio?
Leonardo: Me apañaron afuera del metro unos culeros.
Rafael: Why so serious?
Leonardo: A couple of thugs bullied me and slapped me oustide of the subway station.
Below is a video of the classic song "Apañón" by Chilango band Maldita Vecindad y los Hijos del Quinto Patio. You can find the lirycs here: http://www.musica.com/letras.asp?letra=1223818.
Apañar is also used as agandallar, and therefore can mean to grab without permission.
Persona en un concierto de la sinfónica: ¡Esos cabrones apañaron nuestros lugares!
Concertgoer at the Sypmhony: Those assholes took our seats!
Saturday, October 24, 2009
Monday, October 19, 2009
Margarita: Give me a break! Everybody has seen us making out in the elevator.
Wednesday, October 14, 2009
The opposite of apretada is ponedora (paw-neh-DOUGH-rah, lit. the one who puts): a sexually promiscuous woman. An alternative expression for ponedora is sí le pone. (ponerle means to engage in sexual intercourse.)
Both apretada and ponedora are ansolutely informal and even offensive.
Juan: ¿No que tu ex era bien apretada?
Carlos: Desde que cortamos se volvió bien ponedora. Chale!
Juan: I thought you said your ex was very conservative.
Carlos: She became very promiscuous after we broke up. Damn it!
Note: A man can be said to be apretado, but nobody refers to a man as ponedor (that's believed to be the default status of men).
Saturday, October 10, 2009
Don't be afraid to use vientos everytime you would use "good job" or "excellent." It's a solid workhorse of Chilango slang.
Estudiante de Doctorado: Después de seis años, finalmente terminé la tesis.
Asesor de tesis: ¡Vientos! Pensé que te la ibas a pelar.
PhD student: After six years, I finally finished my dissertation.
Thesis advisor: Excellent! I thought you were not going to make it.
Monday, October 5, 2009
Grandson: Geeee, we were searched five times at military checkpoints.
Friday, October 2, 2009
It's virtually impossible to make out while whistling and clapping. Thus, the adult can avoid akward face-to-face supervision by being in a contiguous room and still hear the whistling and clapping. Of course, that's all in theory. in practice is enough to have an adult saying that to create awkwardness and stay away from smooching and hugging.
Mamá: Los dejo solos en la sala, pero... chiflando y aplaudiendo, ¿eh?
Mom: I leave alone in the living room, however, I wanna hear you clapping and whisteling, ok?
Wednesday, September 30, 2009
Teacher: What's going on here?
Random dude: You can drink it without even realizing it's liquor.
Monday, September 28, 2009
Hernan: Buddies the testicles, and they do not speak to each other. You have no friends when it comes to hitting on women.
Friday, September 25, 2009
Pepito: It's not a fake gun, teacher, it's real.
Sunday, September 20, 2009
Beto el Boticario would thank Gina saying "thank you" (in English) and Gina would reply "de nankyou," a mixture of de nada (you're welcome) and "thank you." Cheesey? Absolutely. Catchy? Hell yeah. De nankyou is widely popular. Don't be afraid to use it every time someone tells you "thank you" (in English).
Check the video below with patience. First, Gina Montes appears dancing as César Costa sings and then Beto el Boticario interrupts the act.
Friday, September 18, 2009
Mamá: Por favor no se metan en problemas.
Hijo: Aliviánate, jefa. Nomás vamos a dar el rol.
Youngsters in Mexico City love to go out to dar el rol (it's cheap and adventurous).
Wednesday, September 16, 2009
Lalo: Calm down. We'll fix a guacamole in a spit second.
Monday, September 14, 2009
Stockbroker 2: Cut that shit. You know that it was sheer luck.
Saturday, September 12, 2009
Thursday, September 10, 2009
Reportero: ¿Cuál va a ser la estrategia para este encuentro?
DT del Tri: Darle en la torre al rival.
Journalist: What's gonna be the team's strategy?
Head coach of Mexico's national soccer team: Beat the crap out of the rival.
Taxista: Lo que nos dio en la madre, jefe, es que nos hayan conquistado los españoles.
Pasajero: Si, verdad. Aquí no más, si me hace favor.
Taxi driver: What put us in a shit hole, boss, is that we were conquered by Spaniards.
Passenger: Yeah, right. Here is fine, please.
Tuesday, September 8, 2009
Benjamín: Si se rifa. De chavo estuvo en fuerzas básicas de los Panzas Verdes.
Cliente en taquería: Estos tacos de bistec si se rifan.
Taquero: ¿Le paso otros seis con todo, jefe?
Cook: Do you want another set of six with everything, boss?
Saturday, September 5, 2009
Manuel: Se me olvidó de nuez ir a la verificación.
Oscar: Uuuta, ya estufas que te va a caer la voladora.
Manual: Igual no iba a pasarla.
Manuel: I forgot again to go to the emission testing facility.
Oscar: Geee, I'm afraid you're in deep shit.
Manuel: I wasn't gonna pass it, anyways.
Wednesday, September 2, 2009
Uñas (finger nails) = Uno, 1
Donas (doughnuts) = Dos, 2
Tripas (guts) = Tres, 3
Good to know, just in case:
Cuajos (rennets) = Cuatro, 4
Cintura (waist) = Cinco, 5
Sesos (brains) = Seis, 6
Sienes (temples) = Siete, 7
Ojos (eyes) = Ocho, 8
Narices (noses) = Nueve, 9
Dientes (theeth) = Diez, 10
Other, also helpful:
Diego (proper name) = Diez, 10
Ciego (blind) = Cien, 100
Melón (mellon) = Millón, 1,000,000
Felipe: ¿Cuántos kilos de carnitas llevo?
Felipe: ¿Y cuántos cartones de chela?
Felipe: How many kilos of deep-fried pork should I bring?
Felipe: How many cases of beer?
Monday, August 31, 2009
Whenever you're concerned on what you might have said or done during the last party, it's always healthy to remorsefully shake out the guilt and do some preemptive damage control by sharing your recent drinking accomplishments: me puse una de aguamielero ("I got as wasted as an aguamielero.")
Harvesters of the sweet juice from the core of the tequila agave or from the leafs of pulque magueys, are known as aguamieleros. Reportedly, aguamileros have taken wasted-ness by alcohol intoxication to new record heights after the sweet juice they harvest, the aguamiel (which literally means honey water) has fermented a bit inside their stomachs.
In any case, to qualify one's perceived level of pedo (drunkenness) makes way to a host of colorful ways to gauge it.
Me puse un pedo de relojero (wathcmaker): when you end up leaning your forehead against your hand on top of the table as if you were closely inspecting a watch.
...de campeonato: championship level.
...de aquellas: one of those.
...de José José: The acclaimed Prince of Song during the 70's and 80's set the standard in both drinking and singing helplessly tragic ballads of lost love. Drinking away lost love is always a fine excuse to sing.
Sunday, August 30, 2009
On the other hand, huevudo (weh-VOO-though), which also means big-egged, is used in reference to a young male who is old enough to take care of himself. It is an allusion to a young male having adult-size testicles.
Obviously, nothing prevents a person from being both huevón and huevudo.
Beto: Oye, tu hijo el mayor ya está huevudo. ¿Por qué no te ayuda?
Enrique: Es un huevón.
Beto: Hey, your son the oldest is no longer a kid. How come he doesn't give a hand?
Enrique: He's a lazy ass.
Thursday, August 27, 2009
Madre orgullosa: Mijo, estamos tan orgullosos de que hayas terminado la secundaria.
Pepito: Y eso que lo hice a medios chiles. Si me aplico, igual hasta le prepa termino.
Proud mother: My son, we're so proud of your graduating from junior high.
Pepito: And all was done half-ass. If I apply myself, perhaps I graduate from high school.
Tuesday, August 25, 2009
Thalía: ¿Es cierto que el Memo es tu novio?
Adela: Brincos diera ese zopenco.
Thalia: Is it true that you and Memo are dating?
Adela: Yeah, in his dreams! He's such a good-for-nothing.
Mamá: Como sacaste puros dieces te compré algo.
Pepito: ¿Un Nintendo Wii?
Mamá: Brincos dieras. No, te compre unos Choco Roles. Pero le compartes a tus hermanos.
Mom: Since you got straight A's I got something for you.
Pepito: A Nintendo Wii?
Mom: Yeah, right! No, seriously, I got you some Hostess HoHos. But don't forget to share with your borthers.
Saturday, August 22, 2009
This expression shows how game a person is for a particular plan. It is used as a most emphatic agreement with that plan.
Gema: Estaría a todo mecate ir este fin a Tepoz. Ya tiene un rato que no vamos.
Yolanda: Pus tú nomás di rana.
Gema: Wouldn't it be nice to go to Tepoztlan this weekend? It's been a long time since we last went.
Yolanda: Just say the word, girl.
Thursday, August 20, 2009
When somebody gives him or herself a lot of importance (in other words, want to pass as a caca grande), a Chilango might tell him or her ¡has de cagar muy ancho!, which literally means "you surely defecate thick turds." This is a reference to that person being a caca grande (the connection should be obvious).
Back in the 1970s Los Polivoces (two old school Mexican comedians) created a character that colorfully portrayed a typical caca grande: el Mostachón. He was the CEO of a company and was always ignoring, mistreating and scamming his employees, one of which was his friend el Washanwear.
Below is a poster of a movie that shows el Washanwear (left) and el Mostachón.
Monday, August 17, 2009
Saturday, August 15, 2009
Hijo: Papi, papi, ¿me das para darme una vuelta en el carrusel?
Padre: Tienes 16 años. Ya tienes peleas en la coliseo. Déjate de pendejadas.
Hijo: Si verdad. La cagué.
Son: Daddy, daddy, can I get money for the merry-go-round?
Father: You're 16. You have pubic hair. Cut the non-sense.
Son: True that. My bad.