Saturday, December 19, 2009

Jalada, jalado, jalársela

Jalada (ha-LAH-duh, lit. pull) is a softer version of mamada (ma-MAH-duh), but has the same meaning. An action is referred to as a jalada if it is merciless, vicious or simply has adverse effects on people. Something said by someone is referred to as a jalada if it is unlikely to be true or if it involves stretching the truth quite a bit.

Se la jaló (se-la-ha-LOH) is used to refer to someone that perpetrated or said a jalada.

Jalado (ha-LAH-dough, lit. pulled) is used in reference to something far-fetched, improbable or odd. It is usually used in the expression jalado de los pelos (pull from the hair).

Example 1:

Mamá: ¿Por qué reprobaste conducta otra vez?
Pepito: Ni te fijes. Son jaladas de la miss.

Mom: Why did you fail "Good Behavior" again?
Pepito: Don't even look. The teacher went bananas.

Example 2:

Sofía: Nunca había probado unos tortas de cochinita tan jugosas, tan exquisitas, tan ...
Felipe: Ya, tampoco te la jales. No están mal.

Sofía: I never tasted tortas de cochinita so juicy, so exquisite, so ...
Felipe: Drop it, don't go overboard. They're not bad.

Example 3:

Marcos: Las máscaras son parte de la psique del mexicano, desde la cuna hasta el panteón.
Tacha: Tu choro está súper jalado de los pelos.

Marcos: Masks are part of Mexican psyche, from the cradle to the grave.
Tacha: Your spiel is quite far-fetched.

Luchadores' movies are known for being jaladas de los pelos.


1 comment: