Tuesday, December 30, 2008
Un estudiante a otro: Ese cuate es bien aventado. ¡Le pidio un aventón a la esposa del maestro!
One student to another: That dude is fearless. He asked the teacher's wife a ride!
Maestro: Esta tarea no corresponde a un estudiante con sus capacidades y su curiosidad intelectual.
Estudiante: Es que la hice al aventón.
Teacher: This homework is not what I expect from someone with your skills and intellectual curiosity.
Student: I really didn't spend much time preparing it.
The young lady in the image below is at Circuito Interior trying to get an aventón to Juchitan. Most likely she is not from D.F.
Saturday, December 20, 2008
Rigoberto: ¡¿Cómo ves que en China hay una versión pirata de Corona?!
Adalberto: Esas son chingaderas.
Rigoberto: Can you believe there is a knock-off version of Corona in China?
Adalberto: That's utterly unacceptable.
One's chingaderas (in plural) means one's stuff.
Rosa: No quiero volver a verte jamás.
Benito: Perfecto. En cuanto me regreses todas las chingaderas que te regalé me largo. ¡Pus esta!
Rosa: I don't want to see your face ever again.
Benito: Fine. I'll leave as soon as you give me all the stuff I got for you. Unbelievable!
Chingaderita is a teeny-tiny, worthless object.
Mengano: ¿Qué buscas?
Perengano: La chingaderita de la impresora que se conecta a la laptop.
Mengano: What are you looking for?
Perengano: The little piece of the printer that is supposed to be plugged into the portable computer.
Sunday, December 14, 2008
Wednesday, December 10, 2008
Daughter: ¿Me das chance de ir con Ramón y sus primos a Acapulco este fin?
Mom: ¿Te sientes bien?
Daughter: Would you please let me go with Ramón and his (male) cousins to Acapulco for the weekend?
Mom: Are you out of your mind?
One stockbroker to another: ¿Ya viste cómo esta la bolsa? ¡Dame chaaaaance!
Have you seen how's the Dow Jones doing? Give me a flippin' break!
Party crasher: Chance y me lanzo a tu reven.
Party host: Es que chance y no se arma.
Party crasher: Chances are I'll stop by your party.
Party host: Uhhh... chances are it doesn't take place.
Sunday, December 7, 2008
Ando pariendo chayotes en la chamba. ¡La fecha límite para entregar el reporte era hace dos semanas!
I'm in a tough spot at work. The report was due two weeks ago!
The image shows a chayote. Parir chayotes is quite a graphic allusion to hardship.
Wednesday, December 3, 2008
Pancho: ¿Sabías que el pinche Rodolfo le entró a la polaca?
Poncho: Nel. Pus que chido, a ese güey le late la grilla desde chavo.
Pancho: Did you now flippin' Rodolfo got into politics?
Poncho: Nope. That's good-I guess, that dude has loved politics since he was a kid.
In the image, a changarro owner mocks himself with a sign that reads "Y todo por no estudiar" which could be translated as "This is what I do for dropping out of school". Working at this sort of micro businesses is in no way seen as success.
Monday, December 1, 2008
Thursday, November 27, 2008
Wednesday, November 26, 2008
Había un huevo de banda.
[It was a darn big crowd]
Traete a tu banda a los quinceaños de mi prima.
[Bring your friends and family to my cousin's quinceanera party]
Friday, June 13, 2008
Whether we ponder on the number of fans who attended the Clásico at the Estadio Azteca on Sunday or the amount of cars stolen monthly in D.F., ‘very many’ will always be a reasonable estimate. Titupuchal recognizes the difficulty to measure large quantities precisely and the impossibility to quantify the ‘unmeasurable’ (like love, effort, talent, guts). Invoking an inevitable helplessness to know for sure, titipuchal is never the right answer but always a good guess. The term is always preceded by “un” (one) to emphasize the use of measure units.
Dimas: “Y como cuánto te gastaste en la peda ayer?”
(How much did you spend yesterday at the cantina?)
Melitón: “No pus un titipuchal!”
(I was too drunk to know for sure, but it was quite a lot.)
Synonyms for un titipuchal:
* Un chingo (a lot)
* Un madral (very much)
* Un chingomadral (very fucking much)
* Un putero (a whole lot; also denotes a whore house)
* Un putamadral (uncountably many)
One of the most ancient puzzles of mankind is to know the number of stars in space (see photo). Although it is unlikely that the word was first used by Mayan astronomers, un titipuchal is to date the best estimate we have.
Thursday, April 17, 2008
Plaza Mexico, "the biggest and most comfortable in the world" according to the Plaza's flyers (right next to the Blue Stadium, home of the soccer team Cruz Azul).
Wednesday, April 16, 2008
yo (I) => Johny
tu (You) => tunas
mi (me) => Miguel
ti (you) => tinieblas, tiburcio, tiburón
acá (here) => Acámbaro, Michoacán
pa'llá (contraction of para allá, over there) => payaso
¿Quién se chupó mi Viña Real?: Who drank my wine cooler?
Johny (lit. Johny): I did.
¿Para quiénes son los huaraches con carne?: Who are these huaraches with beef for?
Uno es para Miguel y el otro para Tiburcio (lit. One for Miguel and the other for Tiburcio): One for me and the other for you.
¡Hazte payaso! (lit. Become a clown!): Move over!
Thursday, April 10, 2008
Poncho: Los tocadiscos viejitos son claramente superiores a los reprodutores de MP3. [Old record-players are clearly superior to MP3-players.]
Pancho: Estas bien tocadiscos. [You're out of your mind.]
Tuesday, April 8, 2008
Tuesday, April 1, 2008
Naco stands for anything without taste or class, which nevertheless possesses some degree of sophistication. Vulgar yet edgy, a sort of spiced-up tackiness, naco is generally associated with low social status. It is not a derogative term for poor, but for poor or cheap taste. Nacos are often referred to as chusma, ñeros, gatos, naguales, indios, or nacuarros. Renowned for their rich slang and amusing inventiveness, naco es chido has become a popular slogan. From this ringside, fresas are the plague of society.
Fresa (lit. strawberry) is the Mexican version of a daddy’s boy: a yuppie. Wealthy and arrogant, a fresa has the lifestyle of a junior, mamón, prepo or farol. When applied to females, a niña fresa is a rather conservative or unadventurous teen engrossed in mundane and insignificant affairs. The behavior of a fresa is regulated by unwritten yet strict social norms which avoid any action that could be considered naca, like using public transport, listening to cumbias (tropical music), or buying groceries at the local market (mercado) instead of the supermarket. The basic communication workhorses for fresas are:
- Osea (it’s like)
- Osea hello!? (what-everrr!). It is customary for fresas to use English words like hello, cool and bye when talking in Spanish. This apparently conveys a cosmopolitan flair.
- Qué oso! (how embarrassing!)
- De pelos (super or cool)
- No manches wey! (gimme a break). Notice how güey is replaced by wey.
- Qué onda wey? (what’s up?)
In the following video, nacos and fresas discuss their movie tastes. Notice how the fresa intonation suggests that a fat and heavy tongue is obstructing a clear pronunciation.
- ¡Eres un perro! Te atascaste a todas las viejas de tu salón : You made out with every girl in our class. You're such a dog!
- Ya te vi perrín. (I see through you little dog) I know your intentions.
- Súbele al aire, esta perro el calor. Crank the AC, its hot like a bitch.
- Te trae de nalgas, como su perrito. You have fallen for her, you're her bitch.
- Ya vi tu coche, está perrón! Just saw your ride, it's smokin'
- Le estás tirando el perro a María verdad perrín? You're letting the dogs out on María aren't you dogg.
- Me trataron como perro. They treated me really badly.
- El concierto estuvo chido, el estadio estaba aperradísimo. The concert was awesome, the stadium was packed.
- Todos queremos guacamole, ¡no te aperres! Easy on the guacamole, we all want to try it.
Monday, March 31, 2008
Although the literal meaning is to fall (see picture), the verb caer and its various conjugations have an assortment of practical applications in Mexican slang.
2) Caete con la lana. This is a hold-up! Lana, like feria, billete, biyuyo or camarón is slang for money. More generally, caerse con means to give or grant. A striking way to ask for a compulsory donation is to say: caete cadáver.
3) Ya le caigo. I’m leaving.
4) Te cae? Really? // Are you serious?
5) Me cae. You bet! // I swear.
6) Me cae de madre. You fucking bet! // I swear it over my mother’s grave.
7) Se cae de buena. She’s super hot.
8) Caele a la chingada. Get lost you bastard! Caer a simply means to go somewhere. The term a la chingada refers to the most remote of places and is often replaced (in increasing tone of discontent) by al agave, a la gaver or a la verga.
9) Me cayó el veinte. I just realized something.
In cases 2, 4, 5, 6, 7 and 8, it is customary (but grammatically incorrect) to replace the letter e for i (so me cae is pronounced me cai).
Lupita: Me cai que le caíste bien a mi jefe, pero ya es tarde así que caile.
(I assure you my dad thought you were a nice guy. But it’s late now, so you should go home).
Rigoberto: Chale, te cai? (Are you serious?)
Lupita: Me cai pinche Rigo! (Fuckin’ A!)
Wednesday, March 26, 2008
Tuesday, March 25, 2008
Pancho: Mi primo es muy madrugador. (My cousin is an early riser.)
Poncho: ¡Sí, ya me dijeron que te dio baje con la gordita de la tienda! ¡Qué madruguete! (Indeed! I heard he moved faster than you with the corner store clerk! You didn't even see it coming!)
Wednesday, March 12, 2008
"Dime qué presumes y te diré de qué careces" claims the old proverb referring to those who, in their attempt to brag something, merely reveal their lack of it. In
A farol is in most cases mamón or prepo (shorthand for prepotente-arrogant). Farolear means to brag and farolez denotes arrogance. One does not need to have high social status to be a farol. As an unfortunate consequence, there’s an excessive supply of faroles within each Mexican socio-economic class. But the undisputed king of them all is pop singer Luis Miguel (see picture) who has made quite a handsome living out of his farolez.
Te crees muy farol con tu choco-rolex, pero a mí me la pelas! (I disapprove you’re showing-off your watch).
Tuesday, March 11, 2008
On the other hand the term el Tri invokes the national soccer team. Since the team's uniform displays the three colors of the Mexican flag, the national team is referred as el Equipo Tricolor (lit. the three-color team). One of the most exciting moments in the history of el Tri was the World Cup hosted by Mexico in 1986, when Manolo Negrete scored a media tijera (lit. half-scissors) goal. At that moment the coach was Velibor "Bora" Milutinovic, hence this team was nicknamed el Tri de Bora.
Thursday, March 6, 2008
1. ¡No seas choro!: get out! (expression of disbelief)
2. Fuera de choro... : I shit you not ...
3. Ese güey es bien choro: that guy is full of shit
4. Me choreó mi cuñado: my brother-in-law fooled me
On the other hand, choro means an empty, entangled speech usually given with the purpose of not telling the truth or not looking like an idiot. In this case chorear is to give such a speech.
5. El candidato se aventó un choro: the candidate gave an empty, inconsequential speech
6. Los ruleteros son choreros: taxi drivers talk non-sense
Note: In cases 1 and 3, choro can be substituted by lengua (lit. tongue). In cases 5 and 6, choro can substituted by rollo (RO-joh, lit. roll). In all cases, the noun choro can be substituted by chorizo, the Spanish-style sausage.
Nobody disputes Mario Moreno Cantinflas is the king of choro. Watch the video below and learn how to chorear from the best.
Wednesday, March 5, 2008
When a person tells you ¡estás chavo! (s-TAZ CHA-vough, lit. you're a kid), that person means that you're inmature and you don't really know the way things work. Pendejo has already been described in detail in this blog.
Note: Chilangos do not think children are dumb and don't get it. The rerefences above are not to the lack of intelligence but the lack of malice, which is thought to be an essential element in personal and professional success.
Monday, March 3, 2008
Thursday, February 28, 2008
Echar lámina is also used metaphorically to mean a blunt courthip is taking place, letting oneself go in a collision course expecting the other person to yield to one's intentions. Synonyms of echar lámina are echar los perros (lit. throw the dogs), tirar el calzón (throw the panties, briefs, boxers) and tirar la onda (lit. throw the vibe).
The short film below starts with a microbusero (a micro-bus driver) echando lámina. Test your command of the contents of this blog by deciphering the meaning of the dialogues. The name of the short film is La Furia de un Microbusero.
Wednesday, February 27, 2008
Tuesday, February 26, 2008
Not the most romantic way to express one's need of an intimate affair. Nevertheless, it's casual, effective and not too vulgar. Plain and simple, kaliman stands for horny. It is a nice folkloric substitute for the term caliente, which in Mexico sounds too seedy to be used colloquially.
El Puas: Ando tan Kaliman que si le vengo dando hasta a Ti-nieblas!
(Beware of me and run for your life: I'm horny!)
* Filoso/Filosofo (with a sharp edge/philosopher)
* Ganoso (readily available)
* Caldufo (grotesquely in need of intercourse)
* Traer la espada desenvainada (to have the sword at hand)
* Andar con todo (to be determined)
This picture depicts the the animated hero Kaliman taking a break from his duty to save the world to play with the joyful Pepito (God forbid he's kaliman!).
Monday, February 25, 2008
Friday, February 22, 2008
Thursday, February 21, 2008
If you do the math, having a few drinks de a José José will get you a peda of paletero (popsicle vendor), albañil recién rayado (construction worker on payday), or apache mariguano (stoned Native American).
Note: generic terms for cocktails are alcoles (from alcohol), drincs (from Eng. drinks), alipuses (old fashion for drinks), quiebres (breaks), copas (cups) and chupes (sucks).
Wednesday, February 20, 2008
Though the above definition points somewhat in the right direction, there is more to it.
Saturday, February 16, 2008
Using this tern will set you apart in slang use in DF. Originally it was used among rural people to refer to the venom of poisonous reptiles, and among elder people to refer to substances that have noxious effects (both correct). This term has been re-introduced to the urban vocabulary with an extended meaning, probably from the interaction of those rural new comers with the rest of the DF folklore.
This extended meaning is sexual. It refers to the male reproductive fluid, yes, semen. The usage is among guy talk but pretty straightforward. Like in any albur (double entendre) you want to give it away but not be recipient of it: venom is not good for your health. Here are some examples:
1. Andas ponzoñoso ca! (Dude, chill your horniness!)
2. Aguas! Ahí te va la ponzoña (Be careful, here I come)
3. Bájale a tu ponzoña (Fuck off!)
Part of the beauty of this word is in its phonetics, although not quite onomatopoeic it still reminds discharge. Be creative when using it. For example, elongate the middle syllable, pon- zooooo-ña, or give more intensity by stressing the nasal part, pon-so-Ña.
Thursday, February 14, 2008
One of the fanciest ways to show suspicion or skepticism in the urban jungle of D.F.. Chi-como-ño! is the pimped-up version of the phrase: Si
Que crees carnal? Le paso un resto a tu hermana! A: Chi-como-ño!
Dude, I think your sister digs me. A: In dreams loser!
Synonyms: andale! (pronounced in a low suspicious tone stretching the end vowel: n-daleeee!).
Wednesday, February 13, 2008
This word is a folkloric mutation of the conjugated verb Andale!. It shares the same meaning of: That’s right!; Exactly!; Or the more jazzed-up idiom: Correctamondo! The origins of this exotic expression are not well known. What is known is the man who popularized it nationwide: clown Pepe Pepe. In his (in)famous TV appearances (see photo), Pepe Pepe would joyously deliver the Añeñe! to the Mexican youth after his inseparable comrade, clown Lagrimita, naïvely asked an obvious question.
Synonyms: andale! (verb); n-daleeee! (verb); ecole! (Italian for ‘right’); ecole qua! (Italian for ‘that’s right’); simon!; simona la cacariza!; iz barniz!; a huevo!; a
Instead of pronouncing any the above expressions, it is also customary to incline your head 45 degrees to your right, close your right eye and whistle lightly. This intriguingly rich and polite gesture will convey the same meaning as Añeñe! without having to waste any words. It is strongly recommended for those non-native speakers struggling with their pronunciation.
Q: 2+2=4? – A: Añeñe! => Q: Two plus two equal four right? – A: Gosh, that’s correct!
Q: Abuelita, por que tienes esos ojos tan grandes? Y esos dientes tan grandes? Ah cabron! Eres el lobo verdad? – A: Añeñe! => Q: Granny, why do you have such big eyes? And why the long sharp teeth? Holy crap! Are you the big bad wolf? – A: Correctamondo!
Tuesday, February 12, 2008
Ese güey es un pasado de verga => That dude is quite an asshole, beware!
¿No te parece que te pasaste de lanza al abrir mi e-mail? => Don't you think you went too far checking my e-mail account?
¡Qué pasadez de lanza de tu chava! => What an abusive behavior of your girlfriend!
These terms are as informal as effective conveying their message. Use them wisely.
Monday, February 11, 2008
Note: Cerveza Pacífico's 40-ounce version is called ballena (ba-JE-na, lit. whale).
Mamá: ¿No te vas a poner smoking para los quince años de Lupita?
Hijo: Nel pastel. Me voy como ando.
Mom: Aren't you going to were a tuxedo for Lupita's quinceañera?
Son: Nope. I'll just go like this.
Friday, February 8, 2008
Thursday, February 7, 2008
- No me estés chingando la marrana. Get off my back, stop it!, fuck off
- Chinga tu madre: Fuck yourself
- Chinga tu puta madre: Go fuck your mother
- Tu puta madre: on you, I don't take it, you do it
- No me chingues: Are you kidding me?, I don't buy it, don't fuck with me
- Ya chingué: I made it, I fucking made it
- Me los chingué a todos: I prevailed, defeated all of them, I fucked them
- Ya me chingaron: I lost, took the worst end, I've been fucked
- Está de la chingada: That's terrible, fuck!
- ¡Qué chingón!: Freaking awesome!
- !Qué chinga!: That's inconvenient, how burdensome, fuck!
- Estar chingue y chinge: to insist ceaselessly
- Eres un Chingón: You rock, rule, master jedi
- Te chingas: You have no way out, you're fucked
- Un chingo: a fucking lot
- Con una chingada: For the nth time
- Hijo de la chingada: a bad person/motherfucker/son of a bitch
- Chingoscientos: A gzillion
- Chingaderitas: little things, minutia
- Tus chingaderas: your things
- Esas son chingaderas: that's foul play, fucked up
- En casa de la chingada: very far far away
- Vete a la chingada: Get lost, fuck you
- ¡Ah chingá!: Interjection denoting suprise.
- Se chingó la cosa: Things got screwed.
- Hecho la chingada: Very, very fast.
- Chinga-quedito: Someone who upsets people with a low-intensity high-frequency strategy.
- El que se chingó, se chingó: You got screwed and that's that.
- Le chingué mil baros al patrón: I stole a hundred bucks from the boss.
- ¡Chingada madre!: I've had it.
Any visitor to D.F. should be careful using this verb as it can deliver diametrical results depending on the context.
As it is obvious from the literal translation from the English language, it can refer to the act of fellatio or less so to cunnilingus. When in dire need of sexual satisfaction, (loving or not) couples may inquire about the possibility of a chupada -the noun-.
A second, and very common, usage is to indicate a keen willingness to engage in heavy drinking mostly used among friends. For example, one would use
Vámonos a chupar con unas golfas (Let's go drink with some friends).
Make sure you suggest drinks or else risk being caught in an awkward situation or at best being pounded with a double entendre (albur) reply. This use is closely related to the verb mamar (also lit. to suck).
Wednesday, February 6, 2008
- In a rush, in haste, tremendously fast
- Ana Güevara (world champ) corre en chinga
- Vete en chinga por unas tortas. Command: Go in haste to pick up some tortas (A good torta cubana is really worth the rush).
- ¡Pobre güey, anda en chinga! Poor guy is swamped!
- A tu hermanito lo traen en chinga en la escuela!: Your little brother is being bullied at school! and/or your little brother has a lot of homework.
- Es una chinga lavar los platos: Doing the dishes is a hassle
A llegue can be a little taste of something: le di un llegue a los chiles rellenos (I had a bite of chiles rellenos) or le dimos un llegue a tu huizcacho (we drank a bit of your scotch). It can also mean a minor car crash or the dent resulting from it: me dieron un llegue en la puerta del copiloto (I got hit by a car on the passengers' door).
When used by secundaria (junior high) students, llegarle to someone means to ask that person to be one's sweetheart: mi primo acaba de llegarle a tu carnala (my cousin just asked your sister to be his sweetheart).
In a more general setting, llegarle means "to the get out of here": ya son las 3AM, yo creo que ya le llego (it's 3AM already, I think I'd better get out of here) or llégale a verga (get the hell out of here).
Tuesday, February 5, 2008
Both uses are informal. However, there are some ways around its inappropriateness. For instance, instead of a huevo you can say a Hüelfo, como dijo el alemán, which means "to Hüelfo (not a real place), as the German said" or a Wilbur, which means "to Wilbur". The educated ear would get the message right away and nobody would be deeply offended.
Pancho: ¿No te caga hacer las cosas a huevo? (Don't you hate doing stuff because you're forced to?)
Poncho: ¡A huevo! (You bet!)