Monday, December 31, 2007
Note: when clavado does not refer to a dive it can be substituted by clavel (clah-VELL, lit. carnation), in plural or singular.
Saturday, December 29, 2007
The term was probably coined based on the poor quality representation made with piñatas of different pop icons, as illustrated below--one can easily tell the real deal from the piñata version.
Friday, December 28, 2007
Camote is a colorful and solid word. Though it is not written on stone, if you want to alternate its use, in the first case camote can be substituted by chilorio (a tasty dish from Sinaloa, México), in the second by tornillo (lit. screw) and in the third by reata (lit. rope).
Sunday, December 23, 2007
When used with the word vara (VA-da, lit. thin stick) in aguantar vara, it is a reference to the days of irresponsible parenting and repressive education, when infants were spanked with sticks. Aguantar vara means to endure or tough out a difficult or painful situation (just like little children used to endure the spanking before psychologists figured out its long term consequences and banned it).
When someone is discussing certain attributes, aguantar un piano (lit. to support a piano)—or any other heavy object—means to excel in terms of those attributes. When it is used without any context to refer to people, it almost surely is a positive allusion to physical beauty.
Después de aguantar vara más tres años, finalmente renuncié => After more than three years of puting up with their shizzle I finally quit my job
Las vecinas del depa de arriba aguantan un piano (cada una) => The neighbors in the flat upstairs are really hot (all of them)
Aguántame una semana y te pago todo lo que te debo => Give me one week and I’ll pay back all I owe you
Aguantar vara can be seen as a sign of endurance or stupidity
Saturday, December 22, 2007
Wednesday, December 19, 2007
In the shoe-shine stand:
Shoe-shiner—En la URSS los maestros se la pasan cagando a los niños desde que van al kinder.
Patron—¡No la cagues! La Unión Sovietica ya no existe.
Obviously, the shoe-shiner hasn't being paying attention to the news since the late eighties.
Dr. Fonseca—Hasta los médicos más reata la cagan en cirugías tan complicadas.
Dr. Granados—No. Cagué muy feo a la enfermera. Le dije que era una pinche ignorante.
Needless to say, Dr. Granados doesn't think very highly of the nurse, though he would prefer to keep his opinion to himself.
Tuesday, December 18, 2007
Cautionary note: Unfortunately, there is no comparable term to refer to such a tight bond between siblings of different sex or between sisters.
One of the most famous duos in old Mexican movies are Tin Tán and his carnal Marcelo, depicted below.
Saturday, December 15, 2007
Nadal se la volvió a pelar a Federer en el Abierto de los Estados Unidos => Federer showed Nadal who's the boss once more in the U.S. Open
Me la pelé con las vacaciones de diciembre => I won't have a Christmas break, I'm such a loser
A popular way to express to someone that you think you're better is telling him or her "tú, a mí, me la pelas". If at the same time you move up and down your right or left hand (both only if you already master the one hand version) as if you were about to roll the dice in a board game, the effect is exponenciated. Any Mexican will get your point right away and probably won't let you walk away without proving it. Beware.
Friday, December 14, 2007
Some chilangos love hanging out in Chapultepec park
Thursday, December 13, 2007
- Estas re güey: You're missing the point
- Qué onda güey: How's it hanging
- Pásale güey: Go ahead moron
- Me caes de güevos güey: You're awesome dude
- Ni madres güey: Not at all
- Ni de pedo güey: No way
- Siiii güey: No I don't buy it
- Noooo güey: Isn't it obvious
- Ay güey: Coming to realize the gravity and/or imminent proximity of an occurrence
- No güey: No güey
- Sí güey: Yes güey
- Ese güey: Him
- Su güey: Her boyfriend
- Otro güey: Someone else
Wednesday, December 12, 2007
¿Qué pedo con mi suegra? Hizo un pedote porque, ya pedo, se me escapó un pedito.
- A pedo is a fart, and pedorrearse or tirarse un pedo means to fart.
- Ponerse pedo or empedar means to get drunk, and estar pedo means to be drunk. A peda is a booze-centered party.
- Pedo is also a problem, a difficulty, hacerla de pedo means to make a big deal or to confront someone, and ser pedero means to be a trouble maker or annoyingly demanding.
- The meaning of the expression ¡¿qué pedo!? depends on the tone of the speaker. Nice: what's up! Suprised: are you fucking kidding me?! Angry: what is your fucking problem?! Cracking up laughing: unbelievable!
- ¿Qué pedo con ...? means "what's the deal with... ?"
- Ya ni pedo, means "there is nothing we can do about it".
Now we can revisit the sentence above to reveal its meaning:
What's the deal with my mother-in-law? She made a big deal because, when I was already drunk, I let a little fart out.
Etiquette: pedo is an informal word. Use it.
- Cuelga ese pinche teléfono: Hang up that damn phone
- No tengo un pinche baro: I don't have a motherfucking dime
- Pinche Pablo, esta re pinche tu coche: Fucking Pablo, your car is fucking ugly
- Eres un pinche pendejo: You are not any pendejo, but a laughable one.
- Senti super pinche cuando me despidieron por culpa de ese pinche mamón: I felt like crap when they fired me because of that fucking snob.
In a tough environment, one's ability to scam others is not seldom a sign of industriousness, as illustrated by the saying "el que no transa, no avanza" (lit. one doesn't prosper without swindling).
Probably the expectation of most people being involved in some sort of scam gave rise to the expression ¡¿qué transa?! (lit. what's the scam?!), which means "what's up!", and its further transfiguration into ¡¿qué transita por tus venas?!* (lit. what flows through your veins?!), which retains the exact same meaning and is an exceptionally colorful greeting. This expression does not imply the greeted person is dishonest.
*Notice that transa is switched for transita (lit. little scam, also to transit) because they share the same phonetic root and are otherwise unrelated.
Tuesday, December 11, 2007
A mentada de madre (lit. mention of one's mother), or just mentada, is possibly the top insult in Mexico. It's usually expressed as ¡chinga tu madre! or ¡vas y chingas a tu madre! It means "fuck your mother" but can be interpreted as "go fuck yourself" too. A sole mentada is enough to get you in a lot of trouble. Unfortunately, the rush of modern life gives us less time than we would like to have to use all the palette of swearing. Hence people, especially motorists and bike-riders, have popularized a shorter, single-noted musicalized version of chinga tu madre: the whistle- or horn-mentada. Few words or sounds have the strength of a well deserved horn-mentada on a reckless driver.
Listen to it, feel it and learn it by heart. Timing is the key element. Nothing can be more embarrasing on the streets of Mexico City than an arythmic mentada.
For the cases in which a mentada cannot or must not be heard, there is a silent option. All that is needed is to flex the forearm up, from a horizontal to a vertical position forming an L (as an arm curl). It is the weakest version and is often used when insulting someone (typically a classmate or a coworker) across the room without the rest noticing. Whenever possible go for a deep, loud ¡chinga tu madre! instead.
You might hear oldschool folks using the expression charros (the Mexican cowboys from whom mariachi bands stole their look). It is in essence equivalent to chale. Unless you're a fan of vintage expressions, stick to chale.
- Ese güey está cabrón: That dude has some skill
- El güey está cabronsísimo: He is unchallenged
- Ese güey es un cabrón con su esposa: He is abusive with his wife
- Ese cabrón está re güey: That dude is retarded
- El concierto va a estar cabronsísimo: The concert is going to be awesome
- ¿Quieres ir al concierto? cabrón!: Wanna go to the concert? you bet (like a mother)!
- Chinga tu madre cabrón: Fuck your mother, fucker!
- El examen estuvo cabrón: The exam was very difficult
- No seas cabrón!: Really? (if used by a heartbroken princess could mean: do not leave me)
- Qué pedo cabrón: Wanna fight?
When chanted, the phonems cu- and -ro have a duration of one forth of a time, if not an eighth. The duration of the phonem -le- depends on the level of anxiety of the crowd (never shorter than one time). The longer the -le-, the more emphatic the message.
Fans disagreeing with the referee's call
When something is said to be padre (lit. father) it means that it is cool or nice. It is also used in the expression ¡qué padre! It is rather a childish word and must be avoided by any respectable effective swearer.
When something is said to be padrote (lit. big father) it means that is pimp-like, and therefore extremely trendy and appealing. When a guy is said to be padrote, it means that such person concentrates enough power and style to get, often in the speakers imagination only, as many women as he wants.
Note: in some circles (which I would never be part of) padre is substituted by cura (lit. priest). Using it would make you look like an absent-minded gringo who learned Spanish in Monterrey. If you want to bring people's attention to something very fine, stick to padrote. It's a solid word.
Friday, December 7, 2007
- ¡Ni madre(s)! (Not even mothers), Hell no!
- Me vale madre(s) (It is worth a mother), I don't give a damn
- ¡Madres! (Mothers!), Crap!
- A toda madre (At full mother), Awesome (oldshool)
- De poca madre (Of little mother), Awesome
- ¡Qué poca madre! (How little mother!), Bastard!
When used as a verb, madrear, it means to succesfully engage in physical violence against other(s). It's a shortened version of romper la madre, which literally means "to break (someone's) mother".
Si vuelves a salir con mi madre, te madreo => If you go out with my mother again, I kick your ass
As a noun it has two forms. The first is madriza, which is a beat-up.
Le pusimos una madriza a los granaderos en la manifestacion de ayer => We beat the crap out the riot police at yesterday's demonstration
The second is madrazo, which means punch, hit, crash.
¡Qué madrazo me puso mi sobrinito en las partes nobles! => What a punch my little nephew gave me in the family jewells
Vimos un madrazo espectacular en la autopista => We saw a spectacular crash in the tollway
Thursday, December 6, 2007
baby-maker, bell on a pole, bishop, bratwurst, cock, custard launcher, dick, dickie, ding dong mcdork, dong, donger, dork, dragon, fang, ferret, fire hose, heat-seeking moisture missile, hose, Jimmy, John, John Thomas (dated), joystick, knob, leaky hose, lingam, little Bob, little Elvis, longfellow, love muscle, manhood, meat popsicle, member, middle stump, mushroom head, mutton, old boy, old fellow, old man, one-eyed snake, one-eyed trouser-snake (Australia, UK), one-eyed monster, pecker, peepee (children's term), Percy, peter, piss weasle, prick, private part, purple-helmeted warrior of love, purple-headed yogurt flinger, rod, roundhead, sausage, schlong, schmuck, shmuck (Yiddish), schwanz, schwarz, short arm, skin flute, tassle, third leg, thumper, todger (Australia, UK), tonk, tool, trouser snake, tubesteak, wang, wang dudle, wick, willy (children's term), yingyang, yogurt gun,
- Ese güey es una verga: That dude is an ace.
- Ese güey está de la verga: That dude sucks (utterly in a very unpleasant fashion. i.e. superlative unspeakability or incomptence)
- Me lleva la verga: I'm fucked, or pissed to the extreme
- Me vale verga: I could give a shit
- Mamando verga: be absent minded (smoking pole)
- Pasado de verga: abusive
- A pan y verga: Surviving on bread and johnson. (i.e. under harsh or taxing conditions, specially if you run out of bread).
Make no mistakes, hueva is nothing but unpleasant boredom
Hablar español sin caló es de hueva => Speaking Spanish without slang is damn boring
Britney va a presentarse en el medio tiempo del Super Tazón, ¡qué hueva! => Britney will perform at the Super Bowl half time, what a bore!
When someone is said to be a huevón (lit. a big-egged), it means that the person is a slacker.
Dame un aventón en tu bici, no seas huevón => Give me a ride in your bike, don't be such a slack
Dar hueva means to cause hueva to someone else.
¿Por qué no vino Ramón, el garrotero? --Le dio hueva tu actitud, pendejo => How come Ramon, the busboy, didn't come? --Your attitude slacked him up, you dummy.
When used with the verb tirar, as in tirar la hueva, it means to slack in a most rewarding way.
Descanso de lunes a viernes y tiro la hueva el fin de semana => I don't work from Monday to Friday and slack during the weekends
lit. Eggs (huevos)
Implication that one should go fuck one's self or one's mother.
In an urban setting, the use of this rich expression is highly offensive and should only be deployed spontaneously as a genuinely and heartfelt response to a direct urban offense, such as: un-granted honking, aggresive lane-cutting, vulgar remarks of sexual nature to one's female companion, etc.
Could be used semiotically, phonetically or combined.
Notice the palm facing to the front as fingers crouch with pinky bent all the way back. Native users of güevos display a hardwired reflex that prompts one's hand to adopt the position and describe a violent forward motion (starting around the solar plexus area (where every genuinely heartfelt emotion stems from) and going outwards). Arguably, crouching fingers are a refinement of an original hand posture where the middle finger is tense upward sided by two bent fingers (eggs) portraying a man's aroused genitalia.
A proper use of güevos usually involves an epithet describing the character of the recipient. Usual endings are "puto", "cabrón", "pendejo" or in combos: "pinche puto", "pinche pendejo" and so on.
(Following video is only illustrative since a genuine portrait can only happen impromptu)
Tu camisa del Zacatepec está de huevos => Your Zacatepec (a soccer team) jersey is fucking awesome
El cadenero del "Balalaika" es de huevos => The bouncer at "Balalaika" is fucking awesome
Me fue de huevos en Chacagua => My time in Chacagua (a lagoon in Mexico) was fucking awesome
When used with any action it means such action was taken "bluntly, impolitely" or also "without giving any valid reason". It's informal.
El patrón me cachó con la dependienta y me despidió, así, de huevos => The boss caught me with the clerk and he fired me, bluntly and impolitely
El Señor López se proclamó Presidente, de huevos => Mr. López claimed to be President without giving any valid reason
Note: there are other uses of huevo(s) not addressed in this entry.
espero que ustedes y también quienes ustedes consideren (im)prudente invitar, puedan escribir unas líneas en este blog, cada dos o tres días, por una buena causa: ayudar a quienes están adoptando el español como segunda lengua a mentar madres, piropear, alburear, y en general expresar sus emociones apropiadamente en el la Ciudad de México y donde quiera que haya chilangos.
Los únicos requisitos son: (1) comenzar con una entrada que denote la expresión o el concepto que se analiza, (2) el significado y la descripción de su uso tiene que estar en inglés y los ejemplos en español, (3) si se hacen referencias a otros documentos (filmes, libros, revistas, programas de TV, etc.) incluir referencias lo más completas que sea posible, (4) los derechos de autor serán cedidos para la posible edición de un manual de Effective swearing in Mexico City / A Manual of Communication for English Speakers visiting D.F.
Cuando estén cansados de un arduo día de trabajo, piensen en cómo le expicarían a un gabacho la manera mas efectiva de hacer patente su estado anímico en español de la la Ciudad de México, y pónganlo por escrito. Fácil y rápido.