Thursday, February 28, 2008
Echar lámina is also used metaphorically to mean a blunt courthip is taking place, letting oneself go in a collision course expecting the other person to yield to one's intentions. Synonyms of echar lámina are echar los perros (lit. throw the dogs), tirar el calzón (throw the panties, briefs, boxers) and tirar la onda (lit. throw the vibe).
The short film below starts with a microbusero (a micro-bus driver) echando lámina. Test your command of the contents of this blog by deciphering the meaning of the dialogues. The name of the short film is La Furia de un Microbusero.
Wednesday, February 27, 2008
Tuesday, February 26, 2008
Not the most romantic way to express one's need of an intimate affair. Nevertheless, it's casual, effective and not too vulgar. Plain and simple, kaliman stands for horny. It is a nice folkloric substitute for the term caliente, which in Mexico sounds too seedy to be used colloquially.
El Puas: Ando tan Kaliman que si le vengo dando hasta a Ti-nieblas!
(Beware of me and run for your life: I'm horny!)
* Filoso/Filosofo (with a sharp edge/philosopher)
* Ganoso (readily available)
* Caldufo (grotesquely in need of intercourse)
* Traer la espada desenvainada (to have the sword at hand)
* Andar con todo (to be determined)
This picture depicts the the animated hero Kaliman taking a break from his duty to save the world to play with the joyful Pepito (God forbid he's kaliman!).
Monday, February 25, 2008
Friday, February 22, 2008
Thursday, February 21, 2008
If you do the math, having a few drinks de a José José will get you a peda of paletero (popsicle vendor), albañil recién rayado (construction worker on payday), or apache mariguano (stoned Native American).
Note: generic terms for cocktails are alcoles (from alcohol), drincs (from Eng. drinks), alipuses (old fashion for drinks), quiebres (breaks), copas (cups) and chupes (sucks).
Wednesday, February 20, 2008
Though the above definition points somewhat in the right direction, there is more to it.
Saturday, February 16, 2008
Using this tern will set you apart in slang use in DF. Originally it was used among rural people to refer to the venom of poisonous reptiles, and among elder people to refer to substances that have noxious effects (both correct). This term has been re-introduced to the urban vocabulary with an extended meaning, probably from the interaction of those rural new comers with the rest of the DF folklore.
This extended meaning is sexual. It refers to the male reproductive fluid, yes, semen. The usage is among guy talk but pretty straightforward. Like in any albur (double entendre) you want to give it away but not be recipient of it: venom is not good for your health. Here are some examples:
1. Andas ponzoñoso ca! (Dude, chill your horniness!)
2. Aguas! Ahí te va la ponzoña (Be careful, here I come)
3. Bájale a tu ponzoña (Fuck off!)
Part of the beauty of this word is in its phonetics, although not quite onomatopoeic it still reminds discharge. Be creative when using it. For example, elongate the middle syllable, pon- zooooo-ña, or give more intensity by stressing the nasal part, pon-so-Ña.
Thursday, February 14, 2008
One of the fanciest ways to show suspicion or skepticism in the urban jungle of D.F.. Chi-como-ño! is the pimped-up version of the phrase: Si
Que crees carnal? Le paso un resto a tu hermana! A: Chi-como-ño!
Dude, I think your sister digs me. A: In dreams loser!
Synonyms: andale! (pronounced in a low suspicious tone stretching the end vowel: n-daleeee!).
Wednesday, February 13, 2008
This word is a folkloric mutation of the conjugated verb Andale!. It shares the same meaning of: That’s right!; Exactly!; Or the more jazzed-up idiom: Correctamondo! The origins of this exotic expression are not well known. What is known is the man who popularized it nationwide: clown Pepe Pepe. In his (in)famous TV appearances (see photo), Pepe Pepe would joyously deliver the Añeñe! to the Mexican youth after his inseparable comrade, clown Lagrimita, naïvely asked an obvious question.
Synonyms: andale! (verb); n-daleeee! (verb); ecole! (Italian for ‘right’); ecole qua! (Italian for ‘that’s right’); simon!; simona la cacariza!; iz barniz!; a huevo!; a
Instead of pronouncing any the above expressions, it is also customary to incline your head 45 degrees to your right, close your right eye and whistle lightly. This intriguingly rich and polite gesture will convey the same meaning as Añeñe! without having to waste any words. It is strongly recommended for those non-native speakers struggling with their pronunciation.
Q: 2+2=4? – A: Añeñe! => Q: Two plus two equal four right? – A: Gosh, that’s correct!
Q: Abuelita, por que tienes esos ojos tan grandes? Y esos dientes tan grandes? Ah cabron! Eres el lobo verdad? – A: Añeñe! => Q: Granny, why do you have such big eyes? And why the long sharp teeth? Holy crap! Are you the big bad wolf? – A: Correctamondo!
Tuesday, February 12, 2008
Ese güey es un pasado de verga => That dude is quite an asshole, beware!
¿No te parece que te pasaste de lanza al abrir mi e-mail? => Don't you think you went too far checking my e-mail account?
¡Qué pasadez de lanza de tu chava! => What an abusive behavior of your girlfriend!
These terms are as informal as effective conveying their message. Use them wisely.
Monday, February 11, 2008
Note: Cerveza Pacífico's 40-ounce version is called ballena (ba-JE-na, lit. whale).
Mamá: ¿No te vas a poner smoking para los quince años de Lupita?
Hijo: Nel pastel. Me voy como ando.
Mom: Aren't you going to were a tuxedo for Lupita's quinceañera?
Son: Nope. I'll just go like this.
Friday, February 8, 2008
Thursday, February 7, 2008
- No me estés chingando la marrana. Get off my back, stop it!, fuck off
- Chinga tu madre: Fuck yourself
- Chinga tu puta madre: Go fuck your mother
- Tu puta madre: on you, I don't take it, you do it
- No me chingues: Are you kidding me?, I don't buy it, don't fuck with me
- Ya chingué: I made it, I fucking made it
- Me los chingué a todos: I prevailed, defeated all of them, I fucked them
- Ya me chingaron: I lost, took the worst end, I've been fucked
- Está de la chingada: That's terrible, fuck!
- ¡Qué chingón!: Freaking awesome!
- !Qué chinga!: That's inconvenient, how burdensome, fuck!
- Estar chingue y chinge: to insist ceaselessly
- Eres un Chingón: You rock, rule, master jedi
- Te chingas: You have no way out, you're fucked
- Un chingo: a fucking lot
- Con una chingada: For the nth time
- Hijo de la chingada: a bad person/motherfucker/son of a bitch
- Chingoscientos: A gzillion
- Chingaderitas: little things, minutia
- Tus chingaderas: your things
- Esas son chingaderas: that's foul play, fucked up
- En casa de la chingada: very far far away
- Vete a la chingada: Get lost, fuck you
- ¡Ah chingá!: Interjection denoting suprise.
- Se chingó la cosa: Things got screwed.
- Hecho la chingada: Very, very fast.
- Chinga-quedito: Someone who upsets people with a low-intensity high-frequency strategy.
- El que se chingó, se chingó: You got screwed and that's that.
- Le chingué mil baros al patrón: I stole a hundred bucks from the boss.
- ¡Chingada madre!: I've had it.
Any visitor to D.F. should be careful using this verb as it can deliver diametrical results depending on the context.
As it is obvious from the literal translation from the English language, it can refer to the act of fellatio or less so to cunnilingus. When in dire need of sexual satisfaction, (loving or not) couples may inquire about the possibility of a chupada -the noun-.
A second, and very common, usage is to indicate a keen willingness to engage in heavy drinking mostly used among friends. For example, one would use
Vámonos a chupar con unas golfas (Let's go drink with some friends).
Make sure you suggest drinks or else risk being caught in an awkward situation or at best being pounded with a double entendre (albur) reply. This use is closely related to the verb mamar (also lit. to suck).
Wednesday, February 6, 2008
- In a rush, in haste, tremendously fast
- Ana Güevara (world champ) corre en chinga
- Vete en chinga por unas tortas. Command: Go in haste to pick up some tortas (A good torta cubana is really worth the rush).
- ¡Pobre güey, anda en chinga! Poor guy is swamped!
- A tu hermanito lo traen en chinga en la escuela!: Your little brother is being bullied at school! and/or your little brother has a lot of homework.
- Es una chinga lavar los platos: Doing the dishes is a hassle
A llegue can be a little taste of something: le di un llegue a los chiles rellenos (I had a bite of chiles rellenos) or le dimos un llegue a tu huizcacho (we drank a bit of your scotch). It can also mean a minor car crash or the dent resulting from it: me dieron un llegue en la puerta del copiloto (I got hit by a car on the passengers' door).
When used by secundaria (junior high) students, llegarle to someone means to ask that person to be one's sweetheart: mi primo acaba de llegarle a tu carnala (my cousin just asked your sister to be his sweetheart).
In a more general setting, llegarle means "to the get out of here": ya son las 3AM, yo creo que ya le llego (it's 3AM already, I think I'd better get out of here) or llégale a verga (get the hell out of here).
Tuesday, February 5, 2008
Both uses are informal. However, there are some ways around its inappropriateness. For instance, instead of a huevo you can say a Hüelfo, como dijo el alemán, which means "to Hüelfo (not a real place), as the German said" or a Wilbur, which means "to Wilbur". The educated ear would get the message right away and nobody would be deeply offended.
Pancho: ¿No te caga hacer las cosas a huevo? (Don't you hate doing stuff because you're forced to?)
Poncho: ¡A huevo! (You bet!)
Monday, February 4, 2008
Saturday, February 2, 2008
An import from English language, chance (CHANN-zeh) has three meanings: permission, relief and odds.You hear a lot of dame chance in Mexico City. Dar chance (lit. to give chance) means to grant persmission, to indulge or to give a break. Examples:
- A teenager to her mom: dame chance, it means "give me permission".
- A stranger in the subway: ¿me das chance?, it means "excuse me" (you're on his way).
- A person reading the news: ¡dame chaaaaance!, it means "give me a break!" (probably after reading something apalling).
- An athlete after losing a competition: les di chance, it means "I let them win".
Another common expression is chance y... followed by an event. The meaning is equal to "chances are..." or "perhaps". For instance, chance y me suben el sueldo, which means "perhaps I get a salary increase".
Note: chance is rather often substituted by champú (CHAMM-poo, lit. shampoo) because of phonetic similarity and nothing more.