Saturday, August 21, 2010


Pelar (peh • LAR)  literally means to peel or to remove the skin. In Mexico it also means to pay attention to or care about somebody or something. It is an informal synonym to hacer caso

Example 1:

En un restaurante de comida rápida:

Cliente: Si no me pelan, le llego al pinche changarro de enfrente.
Empleado: Disculpe señor. ¿Le puedo tomar su orden?

In a fast-food restaurant:

Patron: If you don't pay attention to me, I will get my ass outta here and will go to the joint across the street.
Clerk: Sorry, sir. May I take your order?

Example 2:

Paciente: Nuestra relacion comenzó a deteriorarse cuando ella dejó de pelarme hace un mes.
Psicoanalista: No la cagues. Cuando dejó de pelarte ya llevaba más de seis meses saliendo con otro maestro.

Patient: Our relationship started deteriorating when she stopped listening to me about a month ago.
Shrink: Give me a break. By the time she stopped listening to you she had been seeing another dude for six months.

Disambiguation note: pelar is not the same as pelársela. Make sure you understand the difference in their use before getting in trouble.

No comments:

Post a Comment