Tuesday, May 17, 2011


Iguanas-ranas literally means "iguanas-frogs." This expression has absolutely nothing to do with reptiles or amphibians. However, it shows very clearly a principle of Mexican slang: take something that sounds similar but is wildly unrelated, then complement it with something that rhymes, and you have a nice expression. Iguanas-ranas (or just iguanas) is used instead of igualmente, which stands for "me too" or "same here."


Josefa: La pasamos de huevos. La neta, no faltó nada. Ha sido el mejor reventón. ¿Ustedes qué pedo? ¿cómo lo vieron? 
José María: Iguanas-ranas. Mega chido.

Josefa: We had a great time. Honestly, we got everything we needed. It's been the best party ever. ¿What about you? ¿How did you like it?
José María: Same here. Quite awesome.

Tuesday, May 10, 2011


Literally, sáquese (SAH•kess•eh) means get yourself out. In Mexican slang its meaning is pretty much the same as "get out of here!" or "take a hike!" For old-schoolers (e.g. my parents), it is inappropriate. However, it is not considered an insult. It is just a solid, informal expression. Use it. Sometimes it's accompanied by "que", as in sáquese que, which is just a resource to add emphasis.


Activista: Necesitamos su apoyo. Cada uno de nosotros puede poner un granito de arena para salvar al coyote cojo, una especie en peligro de extinción que sólo se encuentra en en valle de Tepizcoloyo y en las praderas de San Casmeo.
Seño: ¡Sáquese que! Mejor pónganse a estudiar, pinches huevones.  

Activist: We need your support. Each of us can make a difference to save the limping coyote, an endangered species only found in Tepizcoloyo Valley and in the plains of San Casmeo.
Ma'am: Get out of here! You should be in school, damn lazy asses.