Monday, March 29, 2010

Estaría

Sometimes when something is truly superb there is no need to give much of an explanation as to how it makes us feel. Estaría (lit. it would be) is an interjection that results from the truncation of the expressions estaría de huevosestaría  chidoestaría de poca madreestaría chingonométrico, etc. 

Example:

Yayo: Imagínate largarnos con unas pieles unos tres días a acampar en la playa, cheleando y tocando los tambores, siguiendo el ritmo del mar mientras nuestras mentes divagan...
Chepo: Estaría...

Yayo: Picture ourselves leaving with some ladies for three days off to go camping at the beach, drinking beer and playing the drums, following the rhythm of the ocean as our minds take us faraway...
Chepo: It would be... [fan-fucking-tastic]

Thursday, March 25, 2010

Pa' pronto es luego

This is a classic expression in Mexico. Pa' pronto es luego (pah•PRON•toss loo•EH•goh) means 'soon is too late.' It is used as an interjection to denote agreement to an immediate action.

Example:

Neto: ¿Qué tal suenan unos tacos del Brasil-Copacabana? 
Beto: A toda madre, me estoy cagando de hambre.
Neto: Pues pa' pronto es luego

Neto: How do some tacos from Brasil-Copacabana sound? 
Beto: Awesome, I'm starving.
Neto: Let's go then.

Sunday, March 21, 2010

Sobres

Literally, sobres (SAW-brez) means envelopes. However, its actual meaning is completely unrelated to stationary. Sobres is an interjection to denote sudden and immediate action. In some contexts, sobres can also be understood as a state of readiness and even eagerness, as in estar sobres.

Example 1:

Víctor: Se ve que ese pinchi maestro anda super sobres con tu carnalita.
Héctor: Es hijo de papi, pero es alivianado.

Victor: You can immediately tell that fucking dude is ready to make his move on your sister.
Hector: He's a daddy's boy but he's chilled.

Example 2:

Manuel: ¿Pasamos al Oxxo por unas guamas para arrancar motores?
Carmela: ¡Sobres! No olvides unos sabritones para hacer sed.

Manuel: Shall we swing by the convenience store for a few 40-ouncers to get started?

Carmela: ¡Sobres! No olvides unos sabritones para hacer sed.


Oxxo is a chain of convenience stores and Sabritones are a traditional snack.

Thursday, March 18, 2010

Bajar

Bajar (bah • KHAR) literally means to lower or bring down. In Mexico City, bajar also means: (i) to take possession over someone's belongings; (ii) to succesfully court someone else's significant other. Derivative expressions of bajar with the same meaning are dar baje (dahr bah • KHEH) and dar bajilla (dahr bah • KHEE • jah). Dar bajilla sounds as dar vajilla, which literally means 'to give a china' (a set of plates, cups, etc.)


Example 1:


José: Dos gandallas me dieron bajilla con todo el camarón que traía para liquidar la deuda.
Feliciano: Si serás. Ora sí nos va a caer la voladora.


Jose: Two tugs stole all the money I was bringing to pay the debt.
Feliciano: You idiot. Now we are utterly screwed.


Example 2:


Paco: Dices que eres mi carnal, y es la tercera vieja que me bajas. ¿Sabes lo que eso significa?
Pepe: ¡A huevo! Quiere decir que tenemos gustos muy parecidos cuando se trata de pieles.


Paco: You say we are BFFs, but this is the third girlfriend you steal from me. Do you know what this means?
Pepe: Hell yeah! That we have very similar tastes when it comes to ladies.

The image below shows a vajilla de talavera (talavera china). That's the type of vajilla you want people to give you, and not bajilla.





Monday, March 15, 2010

Churro

(CHOO • raw) 1: Fried dough dusted with sugar and sold on the street. 2: Flick. 3: Reefer, doobie, joint. 4: Lucky strike. 5: Turd.

Example: 

No hay como darse un churro antes de ver un churro y luego ir por un churro a Coyoacán y de churro encontrar estacionamiento para finalmente tirar el churro en la comodidad de tu hogar.

There is nothing like a joint before a movie, then going to Coyoacán for dessert, finding a parking spot by sheer luck, and finally go home to take a shit. 

Uñas


Effective command of Chilango slang will allow  you to react promptly to precise driving indications in Mexico City. One of them is en uñas (en OO•gnass), which literally means "in finger nails." En uñas is used in the expression darse la vuelta en uñas, which means to make a U-turn. 

Darse la vuelta en uñas shall not be confused with ser uña, which literally means "to be a finger nail." Ser uña means to be a slimy stealing rat with long nails serving that purpose, i.e. to be a thief, un amigo de lo ajeno, a friend of someone else's belongings.

Another pertinent distinction should be made with the expression en 20 uñas (on twenty finger nails) which conveys a body position in which one partner in sexual intercourse has twenty nails on the  ground.

Example:

Joselo: Echale lámina a la micro y date vuelta en uñas ahí donde está la señal que lo prohibe.
Quique: Bamba.

Joselo: Let the bus know your switching lanes and make a U-turn where the 'no U-turn' sign is.
Quique: All right.







Friday, March 12, 2010

Planchar oreja

Planchar oreja (plan•CHAR oh•EH•kha) literally means 'to iron ear'. When one is asleep in bed, one's head is putting preasure on an ear against the pillow, just like an iron puts preasure on a shirt against an ironing board. Hence planchar oreja means to be asleep. This is a funny, informal expression and it is not offensive.

Example:

CEO: ¿Por qué no viniste a la reunión trimestral de la junta de gobierno?
CFO: Me quedé planchando oreja, es que acabamos el reporte a las 4 de la mañana.

CEO: Why you did not make it to the quarterly meeting of the board?
CFO: I overslept. We finished the report at 4 in the morning.



Tuesday, March 9, 2010

Perseguir la chuleta, Corretear el bolillo

|per-se-GEAR la chu-LEH-ta |
or
|cor-re-TEAR el bo-LIH-yo|

Making a living in Mexico sometimes can be challenging. This phrase is an expression of the hardship of coming around with basics like food. It literally means to chase the (pork) chop or to run after a piece of bread. It evokes a funny image and this will be perfectly understood by most chilangos. A similar expression is to pedalear, lit. to pedal (a bike).

Example:

Nayeli: vete a tu casa Carlos, traes una cruda de agumielero.
Carlos: no puedo, pinche cuenta se salió de control así que ahora tengo que perseguir la chuleta.

Nayeli: Carlos go home, you seem to have a terrible hangover.
Carlos: I can't, the bill got out of control, now I have to work to pay it.

Saturday, March 6, 2010

Bájale

Literally, bájale (BAH • kha • leh) means "bring it down" in imperative form. It is an expression of disbelief applied to: (i) a situation when one thinks a person telling a story is stretching the truth, making it more dramatic or (ii) when someone behaves in a overly dramatic fashion.

Example 1:

Paco: Y entonces le dí un zape y le dije, ya te cayó la voladora pinche chango mamón.
Memo: ¡Bájale! Yo estaba ahí y vi lo que pasó. El güey ese te dio chance nomás porque venías con toda tu bandera.

Paco: And then I smacked him and told him 'you're so screwed fucking asshole.'
Memo: Yeah right! I was there and saw everything. That dude gave you a break just because you were with a bunch of friends.

Example 2:

Lupita: Ya le dije, licenciado. Una mujer como yo merece sólo lo mejor.
Ramiro: Bájele, Lupita. Usted está muy linda pero tampoco le eche tanta crema a sus tacos.

Lupita: I told you, sir. A woman like me deserves only the best.
Ramiro: Come on, Lupita. You're very cute but please do not go overboard.

Tuesday, March 2, 2010

Gañán

Gañán (gah • GNAN) is used in reference to a male person whose behavior is tasteless, rude or inappropriate. In short, a gañán is a prick. It's usually heard in the context of a guy trying to catch the attention of a female with low-down or insulting techniques.

Example:

Agustiniano: ¿Qué pasó con Margarita?
Filiberto: Me dejó de hablar porque le dije que me encantaría 'gratinarle su mollete'.
Agustiniano: ¡Eres un pinche gañán!

Augustiniano: What happened with Margarita?
Filiberto: She stopped talking to me cause I told her I'd love to 'melt my cheese on her bean-covered toast'.
Agustiniano: You're a fucking prick!

Molletes are a delicious breakfast dish in D.F., that consists of demi-baguettes cut in halves, covered with refried bean spread, and topped with cheese and salsa.