Monday, February 28, 2011

Pandroso

Mexicans do not agree on many things. But when somebody wears dreadlocks, facial hair and skateboard attires, looks like a ska singer, and  smells like patchouli, many will agree that you are in presence of a pandroso. To be or not to be a pandroso, that's a matter of choice. It's not about socioeconomic status. It's just about showering and shaving, some say. It's about being your true self, says the other camp. It is considered an insult only by those who despise pandrosos

Example:

Hija: Estamos enamorados y nos vamos a vivir juntos a Mazunte.
Madre (muy irritada): No vas a ninguna parte con ese pinche gringo pandroso. Primero que se corte el pelo, se bañe y se vista decentemente. Después veremos si tienes permiso de seguir viéndolo. 

Daughter: We are in love. We're moving to Mazunte and we'll live together.
Mother (highly irritated): You're not going anywhere with this useless American hippie. First, he needs a good haircut, a bath and decent clothes. Only after that we'll see if you have my permission to keep seeing him.  

Friday, February 25, 2011

Pasarse de tueste

Literally, pasarse de tueste means "to over-roast". It is used to express that a person has gone too far. It is not offensive yet it is utterly informal. In the scale of harshness, it is the least harsh among the expressions: pasarse de verga, de cornetade camote, and de lanza. Perhaps a bit harsher than pasarse de la raya.

Example:

Deudor: No se apure. Sí traigo la lana para pagarle sus 3 mil pesos. Nomás que antes necesito que me preste otros 6 mil pesos.
Prestamista: No te pases de tueste, maestro. O pagas o pagas. Tú elige.

Debtor: Rest assured I have the dough to payback the 3 thousand pesos. I just first need another loan for 6 thousand.
Loan shark: Don't even think about it, pal. You choose: pay now or pay now.


Grafitti by Saner.

Saturday, February 19, 2011

¡Tómala papá!

When conveying an emotion, timing is of the uttermost importance. The expression ¡tómala papá! will set you on a par with home-grown Chilangos. Tómala papá literally means "take it, dad." It is used to express astonishment when someone takes a hit, whether actually or figuratively. It could be in sports (a big tackle), in a fight (a big punch), in a politician's career (an exposé of extramarital affairs), in finance (when a stock plummets) or in a car accident, among many other situations. The expression should be uttered with force and without pause, as a single word. With gals you must not say ¡tómala mamá! Stick to papá. It's just an expression. Trying to adjust it would be as inappropriate as saying "daughter of a bitch."   

Perfect example: Wikileaks. ¡Tómala papá!

Sunday, February 13, 2011

Ponte guapo

Ponte guapo literally means "make yourself handsome". Perhaps a more proper interpretation is "make yourself look good". It is used as an invitation for somebody to do something nice (for a change) and treat the person using the expression. 

A related, more formal expression is cortar una rosa de tu jardín. It also means to treat somebody. 

Example:

Lionel: Póngase guapo y saque las caguamas.
Xavier: Sí, profe, que se corte una rosa de su jardín.
Josep: Sale. Si ganamos prometo que yo pongo las frías.

Lionel: Do something nice and buy us a few rounds of 40-ouncers. 
Xavier: C'mon, coach, treat us this one time.
Josep: OK. If we win I will buy the booze.

Wednesday, February 9, 2011

Pasarse por el arco del triunfo

Pasarse por el arco del triunfo something means to not give shit about that something. The expression literally means "to pass [something] under the Arc de Triomphe". Yes, the Parisian landmark. Arco del trunfo is used as a metaphor for one's crotch. If you don't give a damn about something such as a request or a command, you pass it under your crotch or your nads. It's obviously a guys' expression.

A less friendly yet more assertive version of the same expression is pasarse por los huevos. Same meaning, easier metaphores. Huevos (eggs) stand for testicles.

Example:

Pedro: El pinche elevador se chingó de nuez. Es la tercera vez esta semana.
Carlos: Pues interpón una queja ante la procuraduría del consumidor.
Pedro: ¡Simón! El ojete del casero se pasa todas esas quejitas por el Arco del Triunfo.

Pedro: The friggin' elevator is out of order again. This is the third time this week.
Carlos: File a complaint before the consumer office.
Pedro: Yeah right! That son of a bitch doesn't give shit about those complaints.